There’s no way this boy won’t someday govern the people

From Aristophanes’ Knights, two commentaries on the qualities it takes to become a politician. The first (lines 211-220) is the milder sort of shot that could be found anywhere, the second (lines 427-428) is Old Comedy at full-mast.

Sausage Seller
The prophecies are flattering, but it’s an amazing idea, me being fit to supervise the people.

First Slave
Nothing’s easier. Just keep doing what you’re doing: make a hash of all their affairs and turn it into baloney, and always keep the people on your side by sweetening them with gourmet bons mots. You’ve got everything else a demagogue needs: a repulsive voice, low birth, marketplace morals—you’ve got all the ingredients for a political career. Plus, the oracles and Delphic Apollo agree. (extending the cup and garland) So put on this garland, pour a libation to the god Dimwit, and see that you settle our enemy’s hash.


ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ
τὰ μὲν λόγι᾿ αἰκάλλει με· θαυμάζω δ᾿ ὅπως
τὸν δῆμον οἷός τ᾿ ἐπιτροπεύειν εἴμ᾿ ἐγώ.

ΟΙΚΕΤΗΣ Α΄
φαυλότατον ἔργον· ταῦθ᾿ ἅπερ ποιεῖς ποίει·
τάραττε καὶ χόρδευ᾿ ὁμοῦ τὰ πράγματα
ἅπαντα, καὶ τὸν δῆμον ἀεὶ προσποιοῦ
ὑπογλυκαίνων ῥηματίοις μαγειρικοῖς.
τὰ δ᾿ ἄλλα σοι πρόσεστι δημαγωγικά,
φωνὴ μιαρά, γέγονας κακῶς, ἀγοραῖος εἶ·
ἔχεις ἅπαντα πρὸς πολιτείαν ἃ δεῖ·
χρησμοί τε συμβαίνουσι καὶ τὸ Πυθικόν.
ἀλλὰ στεφανοῦ καὶ σπένδε τῷ Κοαλέμῳ·
χὤπως ἀμυνεῖ τὸν ἄνδρα.

And a bit later:

Sausage Seller
I swear, when I was I boy I had a lot more monkey tricks. I used to fool the butchers by saying things like, “Look, boys, don’t you see? Spring is here, there’s a swallow!” And just when they were looking up, I swiped some meat.

First Slave
A most meaty machination; smart planning! You got your booty, like eating nettles before the swallows come.

Sausage Seller
And I never got caught in the act, because if any of them spotted me, I’d stash it up my crotch and swear to god I’m innocent. So when one of the politicians saw me doing that he said, “There’s no way this boy won’t someday govern the people.”

First Slave
That was a good guess! But it’s obvious how he figured it out: you perjured yourself about a robbery and took meat up your arse.


ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ
καὶ νὴ Δί᾿ ἄλλα γ᾿ ἐστί μου κόβαλα παιδὸς ὄντος·
ἐξηπάτων γὰρ τοὺς μαγείρους ἂν λέγων τοιαυτί·
“σκέψασθε, παῖδες· οὐχ ὁρᾶθ᾿; ὥρα νέα, χελιδών.”
οἱ δ᾿ ἔβλεπον, κἀγὼ ᾿ν τοσούτῳ τῶν κρεῶν ἔκλεπ τον.

ΟΙΚΕΤΗΣ Α΄
ὦ δεξιώτατον κρέας, σοφῶς γε προὐνοήσω·
ὥσπερ ἀκαλήφας ἐσθίων πρὸ χελιδόνων ἔκλεπτες.

ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ
καὶ ταῦτα δρῶν ἐλάνθανόν <γ᾿.> εἰ δ᾿ οὖν ἴδοι τις αὐτῶν,
ἀποκρυπτόμενος εἰς τὼ κοχώνα τοὺς θεοὺς ἀπώμνυν·
ὥστ᾿ εἶπ᾿ ἀνὴρ τῶν ῥητόρων ἰδών με τοῦτο δρῶντα·
“οὐκ ἔσθ᾿ ὅπως ὁ παῖς ὅδ᾿ οὐ τὸν δῆμον ἐπιτροπεύσει.”

ΟΙΚΕΤΗΣ Α΄
εὖ γε ξυνέβαλεν αὔτ᾿· ἀτὰρ δῆλόν γ᾿ ἀφ᾿ οὗ ξυνέγνω·
ὁτιὴ ᾿πιώρκεις θ᾿ ἡρπακὼς καὶ κρέας ὁ πρωκτὸς
εἶχεν.

It’s been a few years since I read any Aristophanes and I found myself wondering – in a purely neutral way – with this second passage whether some of his humor has become too risky to play in a campus setting now – at least without warning via contextualizing commentary. I’ve always thought of Aristophanes as the easiest sell to non-Classics people so it would be a shame to lose him, especially since it’s only ~50 years he’s had uncensored. But then it’s probably worse for someone encountering this remark to carry away an impression that rounds all Greek culture into homophobia. Another reason the library is a simpler place to live than the classroom.

Ἀμαθέστερον πως εἰπὲ καὶ σαφέστερον

Erasmus Adage 39. Erasmus’ concluding paragraph reminded me of a very good book I read several years ago – Philosophy Between The Lines: The Lost History of Esoteric Writing.

Among the Greeks is a proverb certainly less elegant but nevertheless just as effective: ‘Speak with less learning and with more clarity’ (Ἀμαθέστερον καὶ σαφέστερον εἰπέ), which is found in the same Aulus Gellius: “You know, I believe, that old and widespread phrase, ‘Speak with less learning and with more clarity,’ that is speak with less learning and more simplicity, do it more openly and clearly. It appears this is taken from a comedy of Aristophanes titled The Frogs:

Ἀμαθέστερον πως εἰπὲ καὶ σαφέστερον
Speak with less learning and with more clarity

In that play Bacchus is assessing an obscure statement of Euripides’, which he had set forth with insufficient lucidity. Suidas and the scholiast call attention to a proverb hidden there, which is reported in this way:

Σαφέστερόν μοι κἀμαθέστερον φράσον
Tell me more clearly and less learnedly

I suspect it is taken hence – that in antiquity those sages (σοφοί), as they call them, were accustomed to hide in wrappings of enigmas the mysteries of their wisdom, doubtlessly so that the generality, profane and not yet initiated to the rites of philosophy, not be able to follow them. And even today some professors of philosophy and theology, when they treat of things that some mere woman or workman might say, in order that they might seem learned, enfold and roll up the matter in subtleties (lit. thorns) and worded burdens. So Plato darkened his own philosophy with his talk of numbers. So Aristotle rendered many things much darker through mathematical analogies.



Inelegantius quidem est illud apud Graecos, sed idem tamen pollet: Ἀμαθέστερον καὶ σαφέστερον εἰπέ, quod apud eundem refertur Gellium. Nosti enim, inquit, credo, verbum illud vetus et peruulgatum, Ἀμαθέστερον εἰπὲ καὶ σαφέστερον, id est Indoctius rudiusque quodammodo loquere et apertius ac clarius fare. Sumptum apparet ex Aristophanis comoedia, cui titulus Βάτραχοι, id est Ranae:

Ἀμαθέστερον πως εἰπὲ καὶ σαφέστερον, id est
Indoctius proloquitor atque clarius.

Quo carmine Bacchus Euripidis obscuritatem taxat, qui nescio quid parum dilucide proposuerat. Suidas et interpres admonent subesse prouerbium, quod hunc ad modum feratur:

Σαφέστερόν μοι κἀμαθέστερον φράσον, id est
Apertius mihi loquere atque indoctius.

Suspicor inde sumptum, quod antiquitus illi σοφοί, quos vocant, soleant mysteria sapientiae quibusdam aenigmatum inuolucris data opera obtegere, videlicet ne prophana turba ac nondum philosophiae sacris initiata posset assequi•. [C] Quin et hodie nonnulli philosophiae ac theologiae professores, cum ea quandoque tradant, quae quaeuis muliercula aut cerdo dicturus sit, tamen quo docti videantur, rem spinis quibusdam ac verborum portentis implicant et inuoluunt. Sic Plato numeris suis obscurauit suam philosophiam. Sic Aristoteles multa mathematicis collationibus reddidit obscuriora.

The line from Frogs is 1455, part of an extended exchange where Dionysus, deciding between Aeschylus or Euripides to take back up to Athens, has them both provide advice on how to fix the city. A running theme here is, as phrased in 1434 (ὁ μὲν σοφῶς γὰρ εἶπεν, ὁ δ᾿ ἕτερος σαφῶς), the distinction between the one speaking clearly (σαφῶς) and and the other wisely (σοφῶς). The ordering of the text and assignment of lines in this passage is much contested but the immediate trigger for the proverb is Euripides advising:

ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ὅταν τὰ νῦν ἄπιστα πίσθ᾿ ἡγώμεθα,τὰ δ᾿ ὄντα πίστ᾿ ἄπιστα—

ΔΙΟΝΥΣΟΣ
πῶς; οὐ μανθάνω.
ἀμαθέστερόν πως εἰπὲ καὶ σαφέστερον

Euripides
When we put our trust in what’s untrusted, and what’s trustworthy is untrusted—

Dionysus
How’s that? I don’t follow. Try to speak somewhat less cleverly and more clearly.