Of all our joys, this must be the deepest

From David Hintons’ translation of Li Po – The Selected Poems of Li Po:

It’s April in Ch’ang-an, these thousand
blossoms making a brocade of daylight.

Who can bear spring’s lonely sorrows, who face it without wine? It’s the only way.

Success or failure, life long or short:
our fate’s given by Changemaker at birth.

But a single cup evens out life and death, our ten thousand concerns unfathomed,

and once I’m drunk, all heaven and earth vanish, leaving me suddenly alone in bed,

forgetting that person I am even exists.
Of all our joys, this must be the deepest.

And now it’s over, I’ve forgotten why

From David Hinton’s translation of Li Po – The Selected Poems of Li Po

Something said, waking drunk on a spring day

It’s like boundless dream here in this
world, nothing anywhere to trouble us.

I have, therefore, been drunk all day,
a shambles of sleep on the front porch.

Coming to, I look into the courtyard.
There’s a bird among blossoms calling,

and when I ask what season this is,
an oriole’s voice drifts on spring winds.

Overcome, verging on sorrow and lament,
I pour another drink. Soon, awaiting

this bright moon, I’m chanting a song.
And now it’s over, I’ve forgotten why.

I toast the bright moon, and facing my shadow makes friends three

From David Hinton’s translation of Li Po – The Selected Poems of Li Po

Drinking alone beneath the moon

Among the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.

Raising my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,

though moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.

Kindred a moment with moon and shadow,
I’ve found a joy that must infuse spring:

I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.

Sober, we’re together and happy.  Drunk,
we scatter away into our own directions:

intimates forever, we’ll wander carefree
and meet again in Star River distances

Those who could hear a song this deeply vanished long ago

From David Hinton’s translation of Li Po – The Selected Poems of Li Po

Listening to Lu Tzu-Hsun play the ch’in on a moonlit night

The night’s lazy, the moon bright. Sitting
here, a recluse plays his pale white ch’in,

and suddenly, as if cold pines were singing,
it’s all those harmonies of grieving wind.

Intricate fingers flurries of white snow,
empty thoughts emerald-water clarities:

No one understands now. Those who could
hear a song this deeply vanished long ago.

 

But in nirvana, springtime never arrives

From David Hinton’s translation of Li Po – The Selected Poems of Li Po

Written on a wall at Hsiu-Ching Monastery in Wu-Ch’ang

Now a monastery on southern river-banks,
this was once my northern kinsman’s home.

There’s no one like him now.  Courtyards
empty, monks sit deep in temple silence.

His books remain, bound in ribbon-grass,
and white dust blankets his ch’in stand.

He lived simply, planting peach and plumb,
but in nirvana, springtime never arrives.

Ballads we sang, the wind in the pines

Another poem of Li Po – pg 151 in the Penguin Classics Li Po and Tu Fu, translated by Arthur Cooper.

COMING DOWN FROM
CHUNG-NAN MOUNTAIN
BY HU-SZU’S HERMITAGE,
HE GAVE ME REST FOR THE NIGHT
AND SET OUT THE WINE

At dusk I came down from the mountain,
The mountain moon as my companion,
And looked behind at tracks I’d taken
That were blue, blue below the skyline:
You took my arm, led me to your hut
Where small children drew hawthorn curtains
To green bamboos and a hidden path
With vines to brush the travellers’ clothes;
And I rejoiced at a place to rest
And good wine, too, to pour out with you:
Ballads we sang, the wind in the pines,
Till, our songs done, Milky Way had paled;
And I was drunk and you were merry,
We had gaily forgotten the world!

They ask me where’s the sense on jasper mountains?

A poem of Li Po – pg. 115 in the Penguin Classics edition of Li Po and Tu Fu, translated by Arthur Cooper.  Cooper’s introduction and commentaries, incidentally, are some of the best I’ve ever read.

IN THE MOUNTAINS:
A REPLY TO THE VULGAR

They ask me where’s the sense
on jasper mountains?
I laugh and don’t reply,
in heart’s own quiet:

Peach petals float their streams
away in secret
To other skies and earths
than those of mortals