Those who search for gold dig up much earth and find little

A motto here of my endless reading – Clement of Alexandria, quoting Heraclitus in his Stromata (4.4.2, via Loeb’s Early Greek Philosophy v.3 pg.161):

Those who search for gold dig up much earth and find little.
χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.


possibly to be connected – for verb choice – with a brief quote from Plutarch’s Adversus Colotem (20.1118C, and Loeb pg. 159)

I searched for myself.
ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.


and – though the Loeb editors put it in a different section (pg 189) – with this from Diogenes Laertius (9.7):

He who travels on every road would not find out the limits of the soul in the course of walking: so deep is its account
ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροι ὁ πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.

Is it not better to do this than to engage in politics with you?

Some anecdotes of Heraclitus:

Diog. Laert. 9.12

They say that when he was asked why he kept silent, he said, “So that you can chatter.”

φασὶ δὲ αὐτὸν ἐρωτηθέντα διὰ τί σιωπᾷ, φάναι “ἵν᾽ ὑμεῖς λαλῆτε.”


Diog. Laert. 9.2–3

When he was asked by them [i.e. the Ephesians] to give them laws, he scorned to do so, since the city was already dominated by its bad constitution. And he withdrew into the temple of Artemis, where he spent his time playing dice with the children; when the Ephesians gathered around him he asked, “Why are you surprised, you wretches? Is it not better to do this than to engage in politics with you?”

ἀξιούμενος δὲ καὶ νόμους θεῖναι πρὸς αὐτῶν ὑπερεῖδε διὰ τὸ ἤδη κεκρατῆσθαι τῇ πονηρᾷ πολιτείᾳ τὴν πόλιν. ἀναχωρήσας δὲ εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος μετὰ τῶν παίδων ἠστραγάλιζε· περιστάντων δ᾽ αὐτὸν τῶν Ἐφεσίων, “τί, ὦ κάκιστοι, θαυμάζετε;” εἶπεν· “ἢ οὐ κρεῖττον τοῦτο ποιεῖν ἢ μεθ᾽ ὑμῶν πολιτεύεσθαι;”

For dolts admire and love everything more which they see hidden amid distorted words

Lucretius (1.641-44), speaking of Heraclitus but applicable to many of us:

omnia enim stolidi magis admirantur amantque,

inversis quae sub verbis latitantia cernunt,

veraque constituunt quae belle tangere possunt

auris et lepido quae sunt fucata sonore.

The Loeb (Rouse, smith revision) gives:

For dolts admire and love everything more which they see hidden amid distorted words, and set down as true whatever can prettily tickle the ears and all that is varnished over with fine-sounding phrases.

The verb in the final line – fucare – is mainly used of painting or the application of cosmetics (which in Roman usage had a negative sense, often with associations of trickery and deceit). That the metaphor is a mixing of senses – sight (fucata) and sound (sonore) – allows Lucretius to first mock Heraclitus’ style in imitation and then indulge in its poetic richness to his own benefit.

πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει

From Aulus Gellius’ preface to Noctes Atticae – quoting Heraclitus, though in a variant of what is cited elsewhere.

The perusal of such collections will exhaust the mind through weariness or disgust, before it finds one or two notes which it is a pleasure to read, or inspiring to have read, or helpful to remember. I myself, on the contrary, having at heart that well-known saying of the famous Ephesian, “Much learning does not make a scholar,” did it is true busy and even weary myself in unrolling and running through many a scroll, working without cessation in all the intervals of business whenever I could steal the leisure; but I took few items from them, confining myself to those which, by furnishing a quick and easy short-cut, might lead active and alert minds to a desire for independent learning and to the study of the useful arts

quibus in legendis ante animus senio ac taedio languebit quam unum alterumve reppererit quod sit aut voluptati legere aut cultui legisse aut usui meminisse. Ego vero, cum illud Ephesii viri summe nobilis verbum cordi haberem, quod profecto ita est quibus in legendis ante animus senio ac taedio languebit quam unum alterumve reppererit quod sit aut voluptati legere aut cultui 12legisse aut usui meminisse. Ego vero, cum illud Ephesii viri summe nobilis verbum cordi haberem, quod profecto ita est πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει, ipse quidem volvendis transeundisque multis admodum voluminibus per omnia semper negotiorum intervalla in quibus furari otium potui exercitus defessusque sum, sed modica ex his eaque sola accepi quae aut ingenia prompta expeditaque ad honestae eruditionis cupidinem utiliumque artium contemplationem celeri facilique compendio ducerent, ipse quidem volvendis transeundisque multis admodum voluminibus per omnia semper negotiorum intervalla in quibus furari otium potui exercitus defessusque sum, sed modica ex his eaque sola accepi quae aut ingenia prompta expeditaque ad honestae eruditionis cupidinem utiliumque artium contemplationem celeri facilique compendio ducerent

πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει

A Heraclitus fragment – via Diogenes Laertius XI.1 – I’d like better to take to heart.  Fortunately it’s one of the easier ones to deal with, at least for straight translation.

Diels has:

πολυμαθίη νόον (ἔχειν) οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτις τε Ξενοφάνεά (τε) καὶ Ἑκαταῖον.

but Marcel Conche (PUF, 1986) and Francesco Fronterotta (BUR, 2013) both excise ἔχειν and unbracket the second τε, leaving:

πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει· Ἡσίοδονγὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτις τε Ξενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.

Kahn (in The Art and Thought of Heraclitus) makes of it:

Much learning does not teach understanding.  For it would have taught Hesiod and Pythagoras, and also Xenophanes and Hecateus

Conche and Fronterotta have the same in their respective languages.

If I had time I would summarize the different interpretations of the various commentators but not today.  Which itself seems the clearest proof of my πολυμαθίη failing to teach any νόος.

 

It needs a Delian diver

Two anecdotes from Diogenes Laertius on the difficulty of Heraclitus:

They say that Euripides, giving him [Socrates] a work of Heraclitus to read, asked him what he thought of it, and he replied: ‘The part I understand is excellent, and so too is, I dare say, the part I do not understand; but it needs a Delian diver to get to the bottom of it (2.22).

….

The story told by Ariston of Socrates, and his remarks when he came upon the book of Heraclitus, which Euripides brought him, I have mentioned in my Life of Socrates. However, Seleucus the grammarian says that a certain Croton relates in his book called The Diver that he said work of Heraclitus was first brought into Greece by one Crates, who further said it required a Delian diver not to be drowned on it (9.12)

Delian diver seemed a curiously specific image, especially since the Greek ( Δηλίου γέ τινος δεῖται κολυμβητοῦ) lacks the pleasant alliteration of the English.  In a casual search I found something of an overly ingenious interpretation for the phrase offered by one scholar.  The overwrought summation is as follows:

In conclusion, the expression attributed to Socrates that a Delian diver was required
to comprehend the book by Heraclitus must be understood in a mocking and
metaphorical sense. Thus, and according to this interpretation, not only is a diver
required to reach its depths, but he must necessarily be Delian. This means that he must be someone versed in the arcane oracles of the god Apollo to be able to move freely in the sibylline depths of Heraclitean thought. This explains why an answer that was supposed to be witty and ingenious, put in Socrates’ mouth  with the intention of producing a comical effect, had resource to the island of Delos, ‘the transparent’, ‘The clear’, to refer to the deep water diver. The superficial and literal sense of a Delian diver alluding to an actual pearl or sponge fisherman form that island does not fit with the comical context in which it was expressed, nor with Socrates’ incisive irony, nor, obviously, with the enigmatic and pretentious Heraclitean style. If, conversely, the notion of a Delian diver is understood not as a reference to a true diver from that island, but a metaphorical locution to describe the difficulty to manage the enigmatic and sibylline depths of Heraclitean thought, the hidden meaning of that expression is disclosed. And paraphrasing Diogenes Laertius’ epigram again, only with the aid of the Delian diver, the deep Delian waters become clearer and brighter than sunlight.

I’m somewhat simpler a person and find the sponge diving process a convincing enough metaphor by itself, without recourse to torturing out a pun on Delos.  Wikipedia gives me the following:

When sponge diving, the crew went out into the Mediterranean Sea in a small boat, and used a cylindrical object with a glass bottom to search the sea floor for sponges. When one was found, a diver went overboard to get it. Free diving, he was usually naked and carried a 15 kilograms (33 lb) skandalopetra, a rounded stone tied on a rope to the boat, to take him down to the bottom quickly. The diver then cut the sponge loose from the bottom and put a special net around it. Depth and bottom time depended on the diver’s lung capacity. They often went down about 30 metres (100 ft) for up to 5 minutes