Per publicam viam ne ambules

Erasmus’ Adagia 2.12.

Per publicam viam ne ambules

Λεωφόρου μὴ βαδίζειν, id est Per publicam viam ne ambules. Diuus Hieronymus
exponit: Ne vulgi sequaris errores. Nunquam enim tam bene cum rebus humanis
actum est, vt optima plurimis placuerint. Vnde quidam hoc sic efferunt: Viam
regiam declinato, per semitas ingreditor. Quod quidem praeceptum non abhorret
ab Euangelica doctrina, quae monet, vt declinata via spaciosa per quam
ambulant plerique, per angustam ingrediamur viam a paucis quidem tritam,
sed ducentem ad immortalitatem.

Do not walk along the public way.  Saint Jerome explains: Do not follow the errors of the crowd.  Indeed, never in human affairs has it been possible to act such that the best actions are pleasing to the majority.  For this reason certain authors say it in this way: Avoid the royal road, take the by-ways.  A precept which itself is not in disagreement with the evangelical doctrine, which warns that we should turn away from the spacious way by which the many walk and go by the narrow path which is trod by few but leads to immortality.

Do not stir the fire with a sword

From Erasmus’ Adagia (2.6).  My own hasty rendering.

IGNEM NE GLADIO FODITO

‘Do not stir the fire with a sword’, that is to say, do not provoke someone already stirred to anger.  It is far better to yield and calm his enraged spirit with kind words.  This is the opinion of Saint Jerome and of Demetrius of Byzantium, cited by Athenaeus.
Diogenes Laertius explains that the choleric temperament of violent and wrathful men ought not to be stirred up with reproaches, because the more a flame is stirred up, the stronger it grows.
Plutarch does not judge any differently.
Plato, however, in Book 6 of The Laws, has used this saying of men who strive in vain for what can be in no way accomplished, showing this to have been a type of game – that they would cut up a fire with a sword.
Saint Basil mentions a nearly identical sense in his letter to his nephews – how they wish to cut fire with a sword and draw water with a sieve.
And it is surely to that definition that Lucian refers in book 2 of his True History.  He tells that that at his departure from the Isles of the Blessed, Rhadamanthus ordered him to follow three rules when he came back to our earth: not to stir the fire with a sword, not to eat beans, and not to bed a boy more than 18 years old.  If he kept these in mind, he would one day return to the isle.
It seems that Horace, by this saying, points out cruelty mixed with madness.  For love is in itself mad and if it breaks forth into fighting and murder, the fire is pierced by a sword.  Satire 2.3: “Add bloodshed to these and stire the fire with a sword.”


Πῦρ σιδήρῳ μὴ σκαλεύειν, id est• Ignem gladio ne fodito, hoc est ira percitum ne
lacessas. Quin magis concedere conuenit et blandis verbis tumidum animum
placare. Ita diuus Hieronymus et apud Athenaeum Demetrius Byzantius.
Diogenes Laertius exponit potentium et ferocium iracundiam non esse
conuitiis exagitandam, propterea quod flamma quo magis exagitatur, hoc
magis atque magis inualescit. Neque dissentit ab hoc interpretamento Plutarchus.
Quanquam Plato libro De legibus sexto sic vsurpauit, vt de iis dici
solitum videatur, qui frustra moliuntur quod effici nullo pacto queat, osten-
dens id lusus genus quoddam fuisse, vt ignem gladio dissecarent. Ad eundem
ferme sensum retulit diuus Basilius in Epistola ad nepotes, vt idem sibi velint
ignem gladio dissecare et cribro haurire aquam. Huc nimirum allusit Lucianus
in secundo Verarum narrationum libro, cum ex insulis fortunatis dimitteretur,
fingens se a Rhadamantho admonitum, vt si quando rediret in hunc nostrum
orbem, tria quaedam obseruaret, Μὴ πῦρ μαχαίρᾳ σκαλεύειν, μήτε θερμούς
ἐσθίειν, μήτε παιδὶ ὑπὲρ τὰ ὀκτωκαίδεκα• ἔτη πλησιάζειν, id est Ne gladio ignem
diuerberaret, ne lupinis vesceretur, ne se puero decimumoctauum annum egresso adiunge-
ret. Si quidem horum meminisset, futurum vt aliquando ad eam insulam
reuerteretur. Horatius hoc dicto videtur indicare crudelitatem cum insania
coniunctam. Amor enim per se furor est, qui si erumpat in pugnas ac caedes,
ignis gladio perfoditur. Libro Sermonum secundo, satyra iii.: His adde cruorem
/ atque ignem gladio scrutare.

Reaping asphodel

Erasmus Adagia 377 – from the section of proverbial phrases for pointless tasks.

Τὸν ἀνθέρικον θερίζειν (‘to reap Asphodel’) is said of those who take in hand an empty and profitless task.  Asphodel is a kind of herb which cannot be reaped [with a scythe] but requires being plucked by hand like linen….

Τὸν ἀνθέρικον θερίζειν, id est Anthericum metere, dicebantur, qui laborem inanem ac sterilem caperent. Anthericus, herbae genus, quod meti non possit, sed velli manibus necesse est velut et linum….

Aside from Achilles in Bk 11 of the Odyssey walking off through an asphodel meadow in the underworld (μακρὰ βιβᾶσα κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειμῶνα) and a similar notice in Bk 24 of the same work the only other reference point I have for asphodel in classical literature is early – lines 37-41 – in Hesiod’s Works and Days where he criticizes his brother Perses’ behavior on the death of their father:

Already we had divided our inheritance but you snatched up and carried off the greater part, honoring the gift-eating (i.e. feeding on bribes) kings who are willing to judge such a case.  Fools, who do not know how much more the half is than the whole nor what great benefit there is in mallow and asphodel.

ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθ᾽, ἀλλὰ τὰ πολλὰ
ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας
δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι.
νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς
οὐδ᾽ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγ᾽ ὄνειαρ.

The general sense in West’s commentary on Works and Days is simply that mallow and asphodel – examples of the poorest fare – are recommended under the same conscious paradox as guides ‘the half better than the whole.’  The point is the preferability of honestly obtained poor fare to dishonestly obtained luxury.  No commentaries mention Erasmus’ adage – or the harvesting experience it springs from – but it seems something of a confirming contribution to Hesiod’s point – that Asphodel as terrible food and a pain to obtain is still better than wrongly gotten luxury.

And with this thought process I myself have reaped asphodel.