I’ve gone into business for myself

From Great Fool: Zen Master Ryòkan: Poems, Letters, and Other Writings

I want to ask you: in this whole world
What is the most profound
most wonderful thing?
Sit erect and meditate right to the end
As you meditate, you’ll find a clue
And everything will naturally become clear
Keep your concentration
don’t miss your chance
After a while, your mind will be pure
your wisdom ripe
Then you won’t have to fool yourself any more
I remember how it was when I was young
The terrible hardship just staying alive
In search of clothing and food
I tramped hopelessly from shabby town to town
Till on the road I found a man of wisdom
Who explained things to me through and through
Then I saw that all along
the precious jewel was in my robe
That jewel is with me here, right now
Having found it, I’ve gone into business for myself
Traveling all over with my wares, exactly as I please

The jewel references a frequently cited parable from the Lotus Sutra. But the words matter less than the inner content so instead of giving the passage I’ll give Ryûichi Abé’s comments on this poem from his introductory essay to Great Fool, A Poetics of Mendicancy: Nondualist Philosophy and Ryòkan’s Figurative Strategies

Ryòkan in this poem recounts his life in light of the celebrated parable from the Lotus Sûtra. Chapter 8 of the sûtra relates an episode in which there once was a young man who decided to make his living in a distant country. Before his departure, he visited a friend’s house. They drank together in bidding farewell; intoxicated, the young man fell asleep. His friend then sewed an invaluable jewel inside his robe as insurance for his journey. Later, in a faraway land, the young man experienced difficulties and became impoverished, spending each day in search of food and clothing. Then his friend came to see him. Reminding the young man of the treasure he had always had in his robe, he saved him from his needless struggle. In the same manner, the sûtra explains, Shâkyamuni Buddha’s disciples in their previous countless transmigratory lives encountered many buddhas of the past who had similarly instructed them in the teaching of the Lotus, the teaching that claims to make it possible for all beings to attain buddhahood. However, because the disciples’ comprehension was not conclusive enough, just like the young man who fell asleep intoxicated, they did not realize that the jewel, the Dharma as revealed by the Lotus, had already been placed in their minds. Like the young man’s friend who rescued him from his hardship, Shâkyamuni Buddha teaches his disciples the Lotus, not for the first time, but to point them to the treasure they always possessed but failed to notice. Ryòkan’s poem above evokes images of his days of wandering in pilgrimage. The “man of wisdom” may be the buddha Ryòkan encountered in his reading of the sûtra. Or, it is possible to understand the “terrible hardship” as Ryòkan’s reference to his training at Entsûji, Ryòkan having realized on reading the Eiheiroku that at the monastery he had been “wasting time” without realizing where his goal was. If so, the “man of wisdom” who gave Ryòkan a chance to escape from his hardship may be Dògen, author of the Eiheiroku, or Kokusen, who led Ryòkan to study Dògen

Dogen is more familiar in the west as author of the Shobogenzo (Treasury of the True Dharma Eye) but his Eiheiroku (Extensive Record) – his later teachings – are also available in full thanks to a surprisingly recent (2010) translation. They can be more personally revealing than the Shobogenzo which might contribute to explaining Ryokan’s preference.

Why are you carrying on like this?

From Great Fool: Zen Master Ryokan translated by Ryûichi Abé and Peter Haskel. I find Ryokan’s genuine fondness and respect for children and their games the most touching of his many touching qualities.

Early spring
The landscape is tinged with the first
fresh hints of green
Now I take my wooden begging bowl
And wander carefree through town
The moment the children see me
They scamper off gleefully to bring their friends
They’re waiting for me at the temple gate
Tugging from all sides so I can barely walk
I leave my bowl on a white rock
Hang my pilgrim’s bag on a pine tree branch
First we duel with blades of grass
Then we play ball
While I bounce the ball, they sing the song
Then I sing the song and they bounce the ball
Caught up in the excitement of the game
We forget completely about the time
Passersby turn and question me:
“Why are you carrying on like this?”
I just shake my head without answering
Even if I were able to say something
how could I explain?
Do you really want to know the meaning of it all?
This is it! This is it!

And the same in a different translation – One Robe, One Bowl: The Zen Poetry of Ryokan translated by John Stevens

First days of spring—blue sky, bright sun.
Everything is gradually becoming fresh and green.
Carrying my bowl, I walk slowly to the village.
The children, surprised to see me,
Joyfully crowd about, bringing
My begging trip to an end at the temple gate.
I place my bowl on top of a white rock and
Hang my sack from the branch of a tree.
Here we play with the wild grasses and throw a ball.
For a time, I play catch while the children sing;
Then it is my turn.
Playing like this, here and there, I have forgotten the time.
Passers-by point and laugh at me, asking,
“What is the reason for such foolishness?”
No answer I give, only a deep bow;
Even if I replied, they would not understand.
Look around! There is nothing besides this.

This poem isn’t in the other two collections I checked (Sky Above, Great Wind: The Life and Poetry of Zen Master Ryokan by Kazuaki Tanahashi and The Zen Poems of Ryokan by Nobuyuki Yuasa.