Pitiful, isn’t it!

From Burton Watson’s translation of The Complete Works of Zhuangzi (pg 286):

When Zhuangzi was about to die, his disciples expressed a desire to give him a sumptuous burial. Zhuangzi said, “I will have heaven and earth for my coffin and coffin shell, the sun and moon for my pair of jade disks, the stars and constellations for my pearls and beads, and the ten thousand things for my parting gifts. The furnishings for my funeral are already prepared—what is there to add?”

“But we’re afraid the crows and kites will eat you, Master!” said his disciples.

Zhuangzi said, “Above ground, I’ll be eaten by crows and kites; below ground, I’ll be eaten by mole crickets and ants. Wouldn’t it be rather bigoted to deprive one group in order to supply the other?

“If you use unfairness to achieve fairness, your fairness will be unfair. If you use a lack of proof to establish proofs, your proofs will be proofless. The bright-eyed man is no more than the servant of things, but the man of spirit knows how to find real proofs. The bright-eyed is no match for the man of spirit—from long ago this has been the case. Yet the fool trusts to what he can see and immerses himself in the human. All his accomplishments are beside the point—pitiful, isn’t it!”

What you are reading there is only the dirt they left behind them

From The Way of Chuang Tzu, Thomas Merton’s ‘reading’ (not translation):

DUKE HWAN AND THE WHEELWRIGHT
The world values books, and thinks that in so doing it is valuing Tao. But books contain words only. And yet there is something else which gives value to the books. Not the words only, nor the thought in the words, but something else within the thought, swinging it in a certain direction that words cannot apprehend. But it is the words themselves that the world values when it commits them to books: and though the world values them, these words are worthless as long as that which gives them value is not held in honor.

That which man apprehends by observation is only outward form and color, name and noise: and he thinks that this will put him in possession of Tao. Form and color, name and sound, do not reach to reality. That is why: “He who knows does not say, he who says, does not know.” (11)

How then is the world going to know Tao through words?

Duke Hwan of Khi,
First in his dynasty,
Sat under his canopy
Reading his philosophy;
And Phien the wheelwright
Was out in the yard
Making a wheel.
Phien laid aside
Hammer and chisel,
Climbed the steps,
And said to Duke Hwan:
“May I ask you, Lord,
What is this you are
Reading?”
The Duke said:
“The experts. The authorities.”
And Phien asked:
“Alive or dead?”
“Dead a long time.”
“Then,” said the wheelwright,
“You are reading only
The dirt they left behind.”
Then the Duke replied:
“What do you know about it?
You are only a wheelwright.
You had better give me a good explanation
Or else you must die.”
The wheelwright said:
“Let us look at the affair
From my point of view.
When I make wheels
If I go easy, they fall apart,
If I am too rough, they do not fit.
If I am neither too easy nor too violent
They come out right. The work is what
I want it to be.
You cannot put this into words:
You just have to know how it is.
I cannot even tell my own son exactly how it is done,
And my own son cannot learn it from me.
So here I am, seventy years old,
Still making wheels!
The men of old
Took all they really knew
With them to the grave.
And so, Lord, what you are reading there
Is only the dirt they left behind them.”

Leave me here to drag my tail in the mud!

From the works of Chuang Tzu/Zhuangzi – an appropriate lesson in a week where I’ve had no time for study thanks to a job chosen specifically to leave me time to study. The first is Thomas Merton’s, the second Burton Watson’s.

THE TURTLE
Chuang Tzu with his bamboo pole
Was fishing in Pu river.
The Prince of Chu
Sent two vice-chancellors
With a formal document:
“We hereby appoint you
Prime Minister.”

Chuang Tzu held his bamboo pole.
Still watching Pu river,
He said:
“I am told there is a sacred tortoise,
Offered and canonized
Three thousand years ago,
Venerated by the prince,
Wrapped in silk,
In a precious shrine
On an altar
In the Temple.

“What do you think:
Is it better to give up one’s life
And leave a sacred shell
As an object of cult
In a cloud of incense
Three thousand years,
Or better to live
As a plain turtle
Dragging its tail in the mud?”

“For the turtle,” said the Vice-Chancellor,
“Better to live
And drag its tail in the mud!”

“Go home!” said Chuang Tzu.
“Leave me here
To drag my tail in the mud!”


Once, when Zhuangzi was fishing in the Pu River, the king
of Chu sent two officials to go and announce to him: “I
would like to trouble you with the administration of my
realm.”
Zhuangzi held on to the fishing pole and, without turning
his head, said, “I have heard that there is a sacred tortoise in
Chu that has been dead for three thousand years. The king
keeps it wrapped in cloth and boxed, and stores it in the
ancestral temple. Now would this tortoise rather be dead
and have its bones left behind and honored? Or would it
rather be alive and dragging its tail in the mud?”
“It would rather be alive and dragging its tail in the mud,”
said the two officials.
Zhuangzi said, “Go away! I’ll drag my tail in the mud!”

He knew that he had follies of his own, and had the good sense to accept the fact and enjoy it

From Thomas Merton’s introductory essay to his The Way of Chuang Tzu (=Zhuangzi):

That Chuang Tzu should be able to take one side of a question in one place, and the other side in another context, warns us that in reality he is beyond mere partisan dispute. Though he is a social critic, his criticism is never bitter or harsh. Irony and parable are his chief instruments, and the whole climate of his work is one of tolerant impartiality which avoids preaching and recognizes the uselessness of dogmatizing about obscure ideas that even the philosophers were not prepared to understand. Though he did not follow other men in their follies, he did not judge them severely—he knew that he had follies of his own, and had the good sense to accept the fact and enjoy it. In fact he saw that one basic characteristic of the sage is that he recognizes himself to be as other men are. He does not set himself apart from others and above them. And yet there is a difference; he differs “in his heart” from other men, since he is centered on Tao and not on himself. But “he does not know in what way he is different.” He is also aware of his relatedness to others, his union with them, but he does not “understand” this either. He merely lives it. (7)

The key to Chuang Tzu’s thought is the complementarity of opposites, and this can be seen only when one grasps the central “pivot” of Tao which passes squarely through both “Yes” and “No,” “I” and “Not-I.” Life is a continual development. All beings are in a state of flux. Chuang Tzu would have agreed with Herakleitos. What is impossible today may suddenly become possible tomorrow. What is good and pleasant today may, tomorrow, become evil and odious. What seems right from one point of view may, when seen from a different aspect, manifest itself as completely wrong.

What, then, should the wise man do? Should he simply remain indifferent and treat right and wrong, good and bad, as if they were all the same? Chuang Tzu would be the first to deny that they were the same. But in so doing, he would refuse to grasp one or the other and cling to it as to an absolute. When a limited and conditioned view of “good” is erected to the level of an absolute, it immediately becomes an evil, because it excludes certain complementary elements which are required if it is to be fully good. To cling to one partial view, one limited and conditioned opinion, and to treat this as the ultimate answer to all questions is simply to “obscure the Tao” and make oneself obdurate in error.
He who grasps the central pivot of Tao, is able to watch “Yes” and “No” pursue their alternating course around the circumference. He retains his perspective and clarity of judgment, so that he knows that “Yes” is “Yes” in the light of the “No” which stands over against it. He understands that happiness, when pushed to an extreme, becomes calamity. That beauty, when overdone, becomes ugliness. Clouds become rain and vapor ascends again to become clouds. To insist that the cloud should never turn to rain is to resist the dynamism of Tao.
…….
One of the most famous of all Chuang Tzu’s “principles” is that called “three in the morning,” from the story of the monkeys whose keeper planned to give them three measures of chestnuts in the morning and four in the evening but, when they complained, changed his plan and gave them four in the morning and three in the evening. What does this story mean? Simply that the monkeys were foolish and that the keeper cynically outsmarted them? Quite the contrary. The point is rather that the keeper had enough sense to recognize that the monkeys had irrational reasons of their own for wanting four measures of chestnuts in the morning, and did not stubbornly insist on his original arrangement. He was not totally indifferent, and yet he saw that an accidental difference did not affect the substance of his arrangement. Nor did he waste time demanding that the monkeys try to be “more reasonable” about it when monkeys are not expected to be reasonable in the first place. It is when we insist most firmly on everyone else being “reasonable” that we become, ourselves, unreasonable. Chuang Tzu, firmly centered on Tao, could see these things in perspective. His teaching follows the principle of “three in the morning,” and it is at home on two levels: that of the divine and invisible Tao that has no name, and that of ordinary, simple, everyday existence.

As for me, I’ve been trying a long time to be of no use, and though I almost died, I’ve finally got it

From part 4, In The World of Men, of The Complete Works of Zhuangzi (trans. Burton Watson):

Carpenter Shi went to Qi and, when he got to Crooked Shaft, he saw a serrate oak standing by the village shrine. It was broad enough to shelter several thousand oxen and measured a hundred spans around, towering above the hills. The lowest branches were eighty feet from the ground, and a dozen or so of them could have been made into boats. There were so many sightseers that the place looked like a fair, but the carpenter didn’t even glance around and went on his way without stopping. His apprentice stood staring for a long time and then ran after Carpenter Shi and said, “Since I first took up my ax and followed you, Master, I have never seen timber as beautiful as this. But you don’t even bother to look, and go right on without stopping. Why is that?”
“Forget it—say no more!” said the carpenter. “It’s a worthless tree! Make boats out of it and they’d sink; make coffins and they’d rot in no time; make vessels and they’d break at once. Use it for doors and it would sweat sap like pine; use it for posts and the worms would eat them up. It’s not a timber tree—there’s nothing it can be used for. That’s how it got to be that old!”
After Carpenter Shi had returned home, the oak tree appeared to him in a dream and said, “What are you comparing me with? Are you comparing me with those useful trees? The cherry apple, the pear, the orange, the citron, the rest of those fructiferous trees and shrubs—as soon as their fruit is ripe, they are torn apart and subjected to abuse. Their big limbs are broken off, their little limbs are yanked around. Their utility makes life miserable for them, and so they don’t get to finish out the years Heaven gave them but are cut off in mid-journey. They bring it on themselves—the pulling and tearing of the common mob. And it’s the same way with all other things.
“As for me, I’ve been trying a long time to be of no use, and though I almost died, I’ve finally got it. This is of great use to me. If I had been of some use, would I ever have grown this large? Moreover, you and I are both of us things. What’s the point of this—things condemning things? You, a worthless man about to die—how do you know I’m a worthless tree?”
When Carpenter Shi woke up, he reported his dream. His apprentice said, “If it’s so intent on being of no use, what’s it doing there at the village shrine?”
“Shhh! Say no more! It’s only resting there. If we carp and criticize, it will merely conclude that we don’t understand it. Even if it weren’t at the shrine, do you suppose it would be cut down? It protects itself in a different way from ordinary people. If you try to judge it by conventional standards, you’ll be way off!”

Dare you tell me I am not a lark bird asleep

From Jack London’s The Water Baby – in the Library of America anthology of his novels and stories. Compare the thought to the famous butterfly dream of Zhuangzi posted afterwards. I remember London had cited one or two Chinese poets in his John Barleycorn autobiography and am now curious what level of acquaintance with Chinese literature and thought he had.

“When I was younger I muddled my poor head over queerer religions,” old Kohokumu retorted.  “But listen, O Young Wise One, to my elderly wisdom.  This I know: as I grow old I seek less for the truth from without me, and find more of the truth from within me.  Why have I thought this thought of my return to my mother [the ocean] and of my rebirth from my mother into the sun?  You do not know.  I do not know, save that, without whisper of man’s voice or printed word, without prompting from otherwhere, this thought has arisen from within me, from the deeps of me that are as deep as the sea.  I am not a god.  I do not make things.  Therefore I have not made this thought.  I do not know its father or its mother.  It is of old time before me, and therefore it is true.  Man does not make truth.  Man, if he be not blind, only recognizes truth when he sees it.  Is this thought that I have thought a dream?”

“Perhaps it is you that are a dream,” I laughed.  “And that I, and sky, and sea, and the iron-hard land, are dreams, all dreams.”

“I have often thought that,” he assured me soberly.  “It may well be so.  Last night I dreamed I was a lark bird, a beautiful singing lark of the sky like the larks on the upland pastures of Haleakala.  And I flew up, up, toward the sun, singing, singing, as old Kohokumu never sang.  I tell you now that I dreamed I was a lark bird singing in the sky.  But may not I, the real I, be the lark bird?  And may not the telling of it be the dream that I, the lark bird, am dreaming now?  Who are you to tell me ay or no?  Dare you tell me I am not a lark bird asleep and dreaming that I am old Kohokumu?”

And Zhuangzi’s dream, in Burton Watson’s translation (The Complete Works of Zhuangzi):

“Once Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering around, happy with himself and doing as he pleased. He didn’t know he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up, and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn’t know if he were Zhuang Zhou who had dreamed he was a butterfly or a butterfly dreaming he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and a butterfly, there must be some distinction! This is called the Transformation of Things.”