Some metaphors of divine travel in Homer and Apollonius

Homer’s original at Iliad 15.78-83.  The first translation is the new Peter Green – which I was curious to glance through.  He seems rather to miss the core of the image in failing to translate the νόος (mind) of the νόος ἀνέρος – or does he separate it to a few lines later?  The second is the Loeb by A.T. Murray.

So he spoke, and Hērē, white-armed goddess, did not disobey him,
but went from the mountains of Ida to lofty Olympos.
Like a man who’s travelled to many countries, who
hurries about, reflects, “How I wish I was here, or there”,
whose sharp mind speeds its way through a mass of desires,
so rapidly in her eagerness flew the lady Hērē

So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, failed not to obey, but went from the mountains of Ida to high Olympus. And just as swiftly darts the mind of a man who has traveled over far lands and thinks in his cunning mind, “Would I were here, or there,” and many are the wishes he conceives, so swiftly sped on the queenly Hera in her eagerness;

ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
βῆ δ᾽ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ᾽ ἐπὶ πολλὴν
γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ
ἔνθ᾽ εἴην ἢ ἔνθα, μενοινήῃσί τε πολλά,
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη:

And Apollonius’s reworking in Argonautica 2.541-48, in the Loeb translation of William Race

And as when a man roams from his homeland—as we suffering humans often must wander—and no land is distant but all routes are visible, and he thinks of his own home, and pictures at once the way by sea and land, and in his swift thoughts seeks now one place, now another with his eyes—so quickly did Zeus’ daughter spring down and plant her feet on the inhospitable Thynian shore.

ὡς δ᾽ ὅτε τις πάτρηθεν ἀλώμενος, οἷά τε πολλὰ
πλαζόμεθ᾽ ἄνθρωποι τετληότες, οὐδέ τις αἶα
τηλουρός, πᾶσαι δὲ κατόψιοί εἰσι κέλευθοι,
σφωιτέρους δ᾽ ἐνόησε δόμους, ἄμυδις δὲ κέλευθος
ὑγρή τε τραφερή τ᾽ ἰνδάλλεται, ἄλλοτε δ᾽ ἄλλῃ
ὀξέα πορφύρων ἐπιμαίεται ὀφθαλμοῖσιν:
ὧς ἄρα καρπαλίμως κούρη Διὸς ἀίξασα
θῆκεν ἐπ᾽ ἀξείνοιο πόδας Θυνηίδος ἀκτῆς.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s