One of the Anacreonta (number 8 in the Loeb Greek Lyric 2 volume by David Campbell). They’re marginally prettier in Greek than English and better in both for the atmospheric ethos than expression. This one’s opening pulls from Archilochus 19 (οὔ μοι τὰ Γύγεω τοῦ πολυχρύσου μέλει).
οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
τοῦ Σάρδεων ἄνακτος·
οὐδ᾿ εἷλέ πώ με ζῆλος,
οὐδὲ φθονῶ τυράννοις.
ἐμοὶ μέλει μύροισιν
καταβρέχειν ὑπήνην,
ἐμοὶ μέλει ῥόδοισιν
καταστέφειν κάρηνα·
τὸ σήμερον μέλει μοι,
τὸ δ᾿ αὔριον τίς οἶδεν;
ὡς οὖν ἔτ᾿ εὔδι᾿ ἔστιν,
καὶ πῖνε καὶ κύβευε
καὶ σπένδε τῷ Λυαίῳ,
μὴ νοῦσος, ἤν τις ἔλθῃ,
λέγῃ, ‘σὲ μὴ δεῖ πίνειν.’I do not care about the wealth of Gyges, lord of Sardis: I have never envied him, and I have no grudge against tyrants. I care about drenching my beard with perfumes, I care about garlanding my head with roses; I care about today: who knows tomorrow? So while skies are still cloudless drink, play dice and pour libation to Lyaeus, lest some disease come and say, ‘You must not drink.’
That disease for me is called high blood pressure.