From Aeneid 12.908-918, as Turnus is hunted down by Aeneas. Virgil here borrows and improves on a Homeric image from Achilles’ pursuit of Hector:
ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur et in mediis conatibus aegri
succidimus; non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur:
sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
successum dea dira negat. tum pectore sensus
vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem
cunctaturque metu letumque instare tremescit,
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamve sororem.
As in a dream, when languid sleep seals eyes in our night-time
Rest, we’re aware, in ourselves, of desperately wanting to reach out
Into some purpose or course; but strength, in the midst of our efforts,
Fails us. We feebly slump. Our tongues will not function, our usual
Bodily powers don’t support us. No sound, no words find expression.
Such was Turnus’s plight. Whatever attempt at heroic
Action he made, the grim goddess frustrated. Conflicting emotions
Whirl through his heart as he stares at Rutulians, stares at the city,
Hesitates, frightened, and shakes at the sight of the menacing javelin,
Sees no place to pull back to, no force to deploy on his foeman,
No sign at all of his chariot or of its driver, his sister.
Iliad 22.199-201 in the Loeb text and translation. The translation obscures what is a common Homeric composition technique but may be a more conscious element here to imitate the fuzzy quality of dreams – there are no names, only pronouns :
ὡς δ᾿ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν·
οὔτ᾿ ἄρ᾿ ὁ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ᾿ ὁ διώκειν·
ὣς ὁ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδ᾿ ὃς ἀλύξαι.
And as in a dream a man can not pursue one who flees before him—the one can not flee, nor the other pursue—so Achilles could not overtake Hector in his fleetness, nor Hector escape