From Jorge Manrique‘s Verses on the Death of His Father (Coplas por la muerte de su padre). For all its fame in Spanish literature, this work seems sadly unattended to by English translators. The two verse renderings I can find are an old Longfellow that, borrowing a phrase from Sarah Caudwell, is more than a bit ’emancipated’ and a more recent online-only version by Alan Steinle. There’s also a prose by J.M. Cohen in The Penguin Book of Spanish Verse that I’ve not been able to check yet.
Here are the three opening stanzas from Steinle’s version plus the XIX since it has my favorite line of the poem. Steinle’s full version – from which I’ve also lifted this lovely side-by-side formatting – is available here. And Longfellow is here for comparison.