The opening of the author’s prologue to the fourth book of Rabelais’ Gargantua and Pantagruel in the Thomas Urquhart translation, (re)discovered through the epigraph of a Rabelais biography I picked up last week – Mary Willcocks’ The Laughing Philosopher. Urquhart always manages the magic of hitting the spirit by departing from the letter.
Good people, God save and keep you! Where are you? I can’t see you: stay–I’ll saddle my nose with spectacles–oh, oh! ’twill be fair anon: I see you. Well, you have had a good vintage, they say: this is no bad news to Frank, you may swear. You have got an infallible cure against thirst: rarely performed of you, my friends! You, your wives, children, friends, and families are in as good case as hearts can wish; it is well, it is as I would have it: God be praised for it, and if such be his will, may you long be so. For my part, I am thereabouts, thanks to his blessed goodness; and by the means of a little Pantagruelism (which you know is a certain jollity of mind, pickled in the scorn of fortune), you see me now hale and cheery, as sound as a bell, and ready to drink, if you will. Would you know why I’m thus, good people? I will even give you a positive answer –Such is the Lord’s will, which I obey and revere; it being said in his word, in great derision to the physician neglectful of his own health, Physician, heal thyself.
à ce qu’on m’a dit. Je n’en serai jamais fâché. Vous avez trouvé un remède éternel contre toutes les soifs violentes ? Voilà une opération efficace. Êtes-vous, ainsi que vos femmes, enfants, parents et familles, dans la santé que vous désirez ? Cela va bien, cela est bon, cela me plaît. Puisse Dieu, le Dieu de bonté, en être éternellement loué, et (si telle est sa sainte volonté) puissiez-vous y demeurer longtemps.
Quant à moi, par sa sainte bonté, me voilà, et je me recommande à lui. Je suis, moyennant un peu de Pantagruélisme (entendez par là une certaine gaieté d’esprit pleine de mépris pour les coups du sort), sain et dispos ; prêt à boire, si vous voulez. Ne me demandez-vous pas pourquoi, gens de bien ? Réponse irrécusable : telle est la volonté du Dieu très bon, très grand, auquel j’accepte de croire, auquel je me soumets, et dont je révère la très sainte parole, porteuse de bonnes nouvelles, c’est-à-dire l’Évangile où il est dit, Luc, 4, avec une moquerie poignante et une dérision sanglante, au médecin négligent de sa propre santé : « Médecin, oh ! guéris-toi toi-même. »
I once especially bought in some Chinon wine, thinking it the wins that G and P praised.
I have to admit, it was very palatable.
LikeLiked by 1 person