She was crying because she was not a wolf

The Wolf and the Dog From La Fontaine’s Fables (1.5). But Rousseau’s mention of this one in Emile is worth including first:

From the fable of the sleek dog and the starving wolf he learns a lesson of licence rather than the lesson of moderation which you profess to teach him. I shall never forget seeing a little girl weeping bitterly over this tale, which had been told her as a lesson in obedience. The poor child hated to be chained up; she felt the chain chafing her neck; she was crying because she was not a wolf.

Dans la fable du loup maigre et du chien gras, au lieu d’une leçon de modération qu’on prétend lui donner, il en prend une de licence. Je n’oublierai jamais d’avoir vu beaucoup pleurer une petite fille qu’on avait désolée avec cette fable, tout en lui prêchant toujours la docilité. On eut peine à savoir la cause de ses pleurs; on la sut enfin. La pauvre enfant s’ennuyait d’être à la chaîne, elle se sentait le cou pelé; elle pleurait de n ‘être pas loup.

THE WOLF AND THE DOG
A wolf was skin and bone; the dogs on guard
performed their duties well, and times were hard.
He chanced to meet a dog one day
who’d carelessly allowed himself to stray.
This dog was large, well-covered, trim,
and handsome; if Sir Wolf had had his way
he’d happily have torn him limb from limb;
but first there’d have to be a fight,
and since the mastiff, from the look of him,
was likely to defend himself with vigour,
the wolf decides it’s best to be polite,
approaches meekly, starts a conversation,
and compliments the dog; so fine a figure,
he says, deserves his admiration.
‘Fair Sir, the choice is yours,’ the dog responds;
‘you too could be well-fed like me. You should
abandon living in the wood;
your fellows there are paupers, vagabonds,
poor devils in a wretched state;
to starve to death will surely be their fate.
There nobody will serve you dinners free;
you get your food by violence and strife;
there’s no security. Come back with me;
you’ll have a much more comfortable life.’
‘What must I do, then?’ asked the wolf. ‘Not much,’
answered the dog; ‘just chase away
beggars and tramps who have a stick or crutch.
Upon the staff you fawn; the master you obey.
They give you in return a lot to eat:
all sorts of scraps, left-over meat,
with pigeon-bones and chicken-bones to chew.
They often stroke you and caress you too.’
The wolf reflects upon this life of ease,
and weeps to think it could be his to share.
They walk along together; then he sees,
around the other’s neck, a strip rubbed bare.
‘What’s that?’ he asks him. ‘Nothing.’ ‘What d’you mean,
it’s nothing?’ ‘Nothing much,’ the dog replied.
‘There’s something, all the same.’ ‘Perhaps you’ve seen
the mark my collar makes when I am tied.’
‘You’re tied?’ the wolf exclaimed. ‘You cannot go
wherever you might want?’ ‘Not always, no.
It’s not a thing I mind about.’
‘But I would mind; and so much so,’
the wolf said, ‘that I’ll do without
the meals you’re given. Eat your fill;
to make me want them at that price
no kind of treasure would suffice.’
With that, the wolf ran off; he’s running still.


LE LOUP ET LE CHIEN
Un Loup n’avait que les os et la peau ;
Tant les Chiens faisaient bonne garde.
Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s’était fourvoyé par mégarde.
L’attaquer, le mettre en quartiers,
Sire Loup l’eût fait volontiers.
Mais il fallait livrer bataille
Et le Mâtin était de taille
A se défendre hardiment.
Le Loup donc l’aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu’il admire.
Il ne tiendra qu’à vous, beau sire,
D’être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.
Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareils y sont misérables,
Cancres, haires, et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car quoi ? Rien d’assuré, point de franche lippée.
Tout à la pointe de l’épée.
Suivez-moi ; vous aurez un bien meilleur destin.
Le Loup reprit : Que me faudra-t-il faire ?
Presque rien, dit le Chien : donner la chasse aux gens
Portants bâtons, et mendiants;
Flatter ceux du logis, à son maître complaire ;
Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons:
Os de poulets, os de pigeons,
……..Sans parler de mainte caresse.
Le loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Chemin faisant il vit le col du Chien, pelé :
Qu’est-ce là ? lui dit-il. Rien. Quoi ? rien ? Peu de chose.
Mais encor ? Le collier dont je suis attaché
De ce que vous voyez est peut-être la cause.
Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas
Où vous voulez ? Pas toujours, mais qu’importe ?
Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.
Cela dit, maître Loup s’enfuit, et court encor.

‘Good?’ she said, returning to her senses, ‘a woman who farts is not dead.’

From toward the end of Book II of Rousseau’s Confessions, on the death of an early employer, Madam de Vercellis:

Elle ne garda le lit que les deux derniers jours, et ne cessa de s’entretenir paisiblement avec tout le monde. Enfin, ne parlant plus, et déjà dans les combats de l’agonie, elle fit un gros pet. Bon! dit-elle en se retournant, femme qui pète n’est pas morte. Ce furent les derniers mots qu’elle prononça.”

She kept to her bed for only her last two days, and never stopped conversing cheerfully with everyone.  At last, no longer speaking, and already in the throes of agony, she let out a great fart.  ‘Good?’ she said, returning to her senses, ‘a woman who farts is not dead.’  There were the final words she pronounced.

The sophism which ruined me

From volume 2 of Rousseau’s Confessions.  I am reading Marcus Aurelius and Epictetus at the moment and this could pass for an excerpt from either, minus the Christian toning.

(I don’t like this translation at all but it is free on Gutenberg and I’m feeling too lazy to type another one.)

The sophism which ruined me has had a similar affect on the greater part of mankind, who lament the want of resolution when the opportunity for exercising it is over. The practice of virtue is only difficult from our own negligence; were we always discreet, we should seldom have occasion for any painful exertion of it; we are captivated by desires we might readily surmount, give into temptations that might easily be resisted, and insensibly get into embarrassing, perilous situations, from which we cannot extricate ourselves but with the utmost difficulty; intimidated by the effort, we fall into the abyss, saying to the Almighty, why hast thou made us such weak creatures? But, notwithstanding our vain pretexts, He replies, by our consciences, I formed ye too weak to get out of the gulf, because I gave ye sufficient strength not to have fallen into it.

Le sophisme qui me perdit est celui de la plupart des hommes, qui se plaignent de manquer de force quand il est déjà trop tard pour en user. La vertu ne nous coûte que par notre faute, et si nous voulions être toujours sages, rarement aurions-nous besoin d’être vertueux. Mais des penchants faciles à surmonter nous entraînent sans résistance ; nous cédons à des tentations légères dont nous méprisons le danger. Insensiblement nous tombons dans des situations périlleuses, dont nous pouvions aisément nous garantir, mais dont nous ne pouvons plus nous tirer sans des efforts héroïques qui nous effrayent, et nous tombons enfin dans l’abîme en disant à Dieu : « Pourquoi m’as-tu fait si faible ? » Mais malgré nous il répond à nos consciences : « Je t’ai fait trop faible pour sortir du gouffre, parce que je t’ai fait assez fort pour n’y pas tomber. »