The house therefore came to be referred to as the Trireme

From Athenaeus’ Learned BanquetersDeipnosophistae 2.37:

Timaeus of Tauromenium (FGrH 566 F 149) reports that there is a house in Acragas referred to as the Trireme for the following reason. Some young men were getting drunk inside; and their drunkenness made them so feverishly crazy that they thought they were sailing on a trireme and had run into a terrible storm at sea. They were so out of their minds that they started throwing all the furniture and bedding out of the house, thinking that they were throwing it into the sea because the pilot was telling them that the ship’s cargo needed to be jettisoned on account of the storm. And even though a crowd began to gather and steal the items being thrown out, the young men continued to act crazily. The next day the city’s chief officials came to the house, and a charge was issued against the young men, who were still seasick; when the magistrates questioned them, they responded that a storm had caused them trouble and forced them to jettison their excess cargo into the sea. When the officials expressed astonishment at their lunacy, one of the young men, who seemed in fact to be older than the others, said: “Triton sirs, I was so afraid, that I had thrown myself under the third course of rowing benchs, since that seemed like the lowest part of the ship, and was lying there.” They therefore forgave them for their craziness, ordered them not to consume any more wine, and let them go; and the young men expressing their gratitude . . . “If,” he said, “we escape this rough sea and reach a harbor, we will set up altars in our fatherland to you, along with the other sea-divinities, as manifest Savior gods, since you revealed yourselves to us at a crucial moment.” The house therefore came to be referred to as the Trireme.

Τίμαιος δὲ ὁ Ταυρομενίτης ἐν Ἀκράγαντι οἰκίαν τινά φησι καλεῖσθαι Τριήρη ἐξ αἰτίας τοιαύτης. νεανίσκους τινὰς ἐν αὐτῇ μεθυσκομένους ἐς τοσοῦτον cἐλθεῖν μανίας ἐκθερμανθέντας ὑπὸ τῆς | μέθης ὡς νομίζειν μὲν ἐπὶ τριήρους πλεῖν, χειμάζεσθαι δὲ χαλεπῶς κατὰ τὴν θάλασσαν· καὶ τοσοῦτον ἔκφρονας γενέσθαι ὡς τὰ ἀπὸ τῆς οἰκίας πάντα σκεύη καὶ στρώματα ῥίπτειν ὡς εἰς τὴν θάλασσαν, τὴν ναῦν διὰ τὸν χειμῶνα ἀποφορτίζεσθαι δόξαν αὐτοῖς λέγειν τὸν κυβερνήτην. συναθροιζομένων οὖν πολλῶν καὶ τὰ ῥιπτόμενα διαρπαζόντων οὐδ᾿ ὣς παύεσθαι τῆς μανίας τοὺς νεανίσκους. καὶ τῇ ἐπιούσῃ τῶν ἡμερῶν παραγενομένων τῶν στρατηγῶν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐγκληθέντες dοἱ | νεανίσκοι ἔτι ναυτιῶντες ἀπεκρίναντο πυνθανομένων τῶν ἀρχόντων ὑπὸ χειμῶνος ἐνοχλούμενοι ἠναγκάσθαι ἀποφορτίσασθαι τῇ θαλάσσῃ τὰ περιττὰ τῶν φορτίων. θαυμαζόντων δὲ τῶν στρατηγῶν τὴν ἔκπληξιν τῶν ἀνδρῶν εἷς τῶν νεανίσκων, καίτοι δοκῶν τῶν ἄλλων πρεσβεύειν κατὰ τὴν ἡλικίαν, “ἐγὼ δ᾿,” ἔφη, “ἄνδρες Τρίτωνες, ὑπὸ τοῦ δέους καταβαλὼν ἐμαυτὸν ὑπὸ τοὺς θαλάμους ὡς ἔνι μάλιστα κατωτάτω ἐκείμην.” συγγνόντες οὖν τῇ αὐτῶν ἐκστάσει ἐπιτιμήσαντες eμὴ πλείονος οἴνου | ἐμφορεῖσθαι ἀφῆκαν. καὶ οἱ χάριν ἔχειν ὁμολογήσαντες <. . .> “ἂν λιμένος,” ἔφη, “τύχωμεν ἀπαλλαγέντες τοσούτου κλύδωνος, Σωτῆρας ὑμᾶς ἐπιφανεῖς μετὰ τῶν θαλασσίων δαιμόνων ἐν τῇ πατρίδι ἱδρυσόμεθα ὡς αἰσίως ἡμῖν ἐπιφανέντας.” ἐντεῦθεν ἡ οἰκία Τριήρης ἐκλήθη.