Come again, with a humble heart, to my place

Another of Giuseppe Belli’s sonnets, as translated by Miller Williams

The confessor

“Father …” “Say the confiteor.” “I did.”
“did you do the act of contrition?” “Father, or course.”
“Go on.” “I called my husband a shit-head.
Also I ripped off a lady’s purse.”

“What else?” “I said damn you to my cat.
It broke a bowl, but it’s a creature of God.”
“What else did you do?” “I met this young man
a little while ago, and we went to bed.”

“What did you do?” “A little out and in.”
“I hope he put it in the proper part.”
“The back way, too.” “But that’s an awful sin.

Because of this young man, at any rate,
I want you to come again, with a humble heart,
to my place, tomorrow, say about eight.”

Er confessore

«Padre…». «Dite il confiteor». «L’ho ddetto».
«L’atto di contrizione?» «Ggià l’ho ffatto».
«Avanti dunque». «Ho ddetto cazzo-matto
a mmi’ marito, e jj’ho arzato un grossetto».

«Poi?» «Pe una pila che mme róppe er gatto
je disse for de mé: “Ssi’ mmaledetto”;
e è ccratura de Ddio!». «C’è altro?» «Tratto
un giuvenotto e cce sò ita a lletto.

«E llí ccosa è ssucesso?» «Un po’ de tutto.
«Cioè? Sempre, m’immagino, pel dritto».
«Puro a rriverzo…». «Oh che peccato brutto!

Dunque, in causa di questo giovanotto,
tornate, figlia, cor cuore trafitto,
domani, a casa mia, verso le otto».

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s