τὴν ἄρετ᾽ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας

From the embassy’s arrival in Iliad 9.180.

They went along the shore of the splashing sea
praying much to the earth-holding Earth-Shaker
to readily persuade the great heart of the son of Aeacus.
To the tents and ships of the Myrmidons they came,
and him they found delighting his heart with a clear-toned lyre
beautiful and skillfully embellished, and the bridge on it was made of silver,
then he took from the spoils when he had sacked the city of Etion:
With it he used to delight his spirit, and he sang the famous deeds of men.
Patroklos, alone with him, sat opposite keeping silence,
waiting until the son of Aeacus should leave off his singing….

τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
πολλὰ μάλ᾽ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ᾽ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ᾽ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετ᾽ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας:
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ᾽ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,

The scene is well-known for the depiction of Achilles playing the lyre himself for himself (the only amateur singer in Homer and only song not performed for a group) and for the thematic resonance of his singing κλέα ἀνδρῶν (deeds of men).  It’s also been routinely observed that Achilles didn’t bring the lyre with him (which potentially suggests that the pleasure of song was felt to be incompatible with war, a social stricture which would explain why there are no singers in the Iliad otherwise), but I’ve never seen anyone poke at the potential character implications of the timeline and circumstances of its acquisition.  But I’m lazy and do no more than point the way.

 

 

ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον

The truce and burial of the dead in Iliad 8.420.  The scene generally is touching but all the more so for the specific detail that ‘Priam did not allow his people to weep’ – which I can’t help but contrastingly connect with the lengthy lament for Hector at the end of the work.  There’s also the unifying parallelism of the final six lines here.

And Helios just now was striking the fields
climbing heaven from the soft-gliding, deep-flowing ocean.
And [the armies] met one another.
There it was difficult to distinguish each man,
but washing off the blooded gore with water
and shedding warm tears they lifted them onto carts.
But great Priam did not allow his people to weep. They in silence
heaped the corpses on pyres, grieving in their hearts,
and after they had burned them they went to holy Ilium.
So likewise on the other side the well-greaved Achaeans
heaped the corpses on pyres, grieving in their hearts,
and after they had burned them they went to their hollow ships.

Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο
οὐρανὸν εἰσανιών: οἳ δ᾽ ἤντεον ἀλλήλοισιν.
ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον:
ἀλλ᾽ ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα
δάκρυα θερμὰ χέοντες ἀμαξάων ἐπάειραν.
οὐδ᾽ εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας: οἳ δὲ σιωπῇ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
ὣς δ᾽ αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.

πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο

From Glaucon’s retelling of his grandfather Bellerophon’s life in Iliad 6.150-210:

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,
ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο
ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων


But when even that one became hateful to all the gods,
Then he wandered over the Aleian plane alone
devouring his own spirit, shunning the path of men.

 

This is the locus classicus for histories of depression and melancholy in the western heritage, but I’ve never before noticed the wordplay between Ἀλήϊον and ἀλάομαι – and likely also  ἀλεείνω in the following line (which Diomedes echoes in his response as well).  A small but curious Homeric flourish that could maybe be tied to a conception of wandering – being away from home and social support networks – as an activity only voluntarily undertaken by someone unstable.  Which then bleeds to the question of whether the Iliadic and Odyssean traditions are directly or indirectly in dialogue here – the Iliad expressing a traditional view the Odyssey later works to overwrite.  On that point I’m most curious about the diction of the final line, especially the opening ὃν θυμὸν κατέδων which has for me the feel of an Odyssean refrain, especially the thematic metaphor of κατέδων.

The cuddliest of the Homeric hapax legomena.

From Iliad 5.405-409. Autenrieth gives παππάζω as ‘say papa, call one father.’ It is – threatening context aside – the cuddliest of the Homeric hapax legomena.

But the grey-eyed goddess Athena sets this one [Diomedes] upon you: the fool, nor does the son of Tydeus know this in his heart that not at all long-lived is he who fights with immortals, nor ever do his children at his knees call him papa when he has come home from war and dread strife.

αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Apollo’s approach to the camp of the Achaeans in the Iliad 1.40ff:

ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκε:
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο:
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.

Achille n’est plus seulement hante par sa propre mort, mais par le gouffre meme de la mort.

From Marcel Conche’s essay La disproportion d’Achille in his collection Essais sur Homere (pg 88-89):

La nature demonique d’Achille – ou le cote demonique de sa nature – se revele surtout apres la mort de Patrocle. Si la mort de Patrocle est, pour lui, un veritable “tremblement de terre”, c’est qu’il ne s’y attendait pas.  Jusque-la, il vivait persuade que son sort etait de perir en Troade, loin des siens.  Sa mere, Thetis, le lui a dit, et il le sait: le destin, au lieu de “longs jours”, ne lui accorde qu’une “vie trop breve” (1.416).  L’angoisse de la mort est, chez lui, constamment presente: c’est elle qui explique son impatience en plusieurs circonstances, ou qui le fait, plusieurs fois, envisager d’abandonner la partie et de rentrer en Phthiotide, avec ses Myrmidons.  Il exprime, sur fond d’angoisse, un regret intense d’avoir a quitter la vie: “Il n’est rien pour moi qui vaille la vie … La vie d’un homme ne se retrouve pas” (9.4001, 408).  Il va jusqu’a conseiller aux Acheens de “voguer vers leurs foyers” (9.417).  Mais autant Achille est persuade de sa mort – car il ne croit pas vraiment pouvoir encore choisir entre la vie breve mai glorieuse et la longue vie sans gloire -, autant it est convaincu que son ami, son “autre lui-meme” (18.82), lui survivra.  Pour lui, avec la mort de Patrocle, l’aveni qu’au-dela de sa propre mort il se figurait encore, s’effondre brusquement.  Qui, maintenant, ira chercher son fils a Scyros pour le ramener en Phtie? Il gemit devant le corps dechire du heros: “Avant ce jour mon coeur comptait en ma poitrine que je perirais seul, ici, en Troade, loin d’Argo, nourriciere de cavales, et que tu reviendrais, toi, en Phthie, afin de ramener mon fils de Scyros sur ta rapide nef noire, et de lui montrer tout: mon domaine, mes serviteurs, ma vaste et haute demeure” (19.327-333, trad. Mazon). D’une certaine facon, en ce jour, la mort est survenue avant la mort.  Desormais, Achille n’est plus seulement hante par sa propre mort, mais par le gouffre meme de la mort.  Lui mort, la vie gardait une signification, qu’elle a perdue maintenant.  De la une nouvelle colere, plus “terrible” que l’autre, plus sanguinaire.

A visceral testimony to Homer’s influence

From Aelian’s Historical Miscellany 13.22 (or however you want to render Ποικίλη Ἱστορία).

Ptolemy Philopator, building a temple to Homer, erected a beautiful statue of him and in a circle around it placed all the cities who claim Homer as their own.

The painter Galaton depicted Homer vomiting and the other poets gathering up his vomit.

 Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ κατασκευάσας Ὁμήρῳ νεών, αὐτὸν μὲν καλῶς ἐκάθισε, κύκλῳ δὲ τὰς πόλεις περιέστησε τοῦ ἀγάλματος, ὅσαι ἀντιποιοῦνται τοῦ Ὁμήρου.

Γαλάτων δὲ ὁ ζωγράφος ἔγραψε τὸν μὲν Ὅμηρον αὐτὸν ἐμοῦντα, τοὺς δὲ ἄλλους ποιητὰς τὰ ἐμημεσμένα ἀρυομένους.

This Ptolemy, Ptolemy IV, ruled Egypt in the final two decades of the third century BC.  Galaton is otherwise unknown.

Some metaphors of divine travel in Homer and Apollonius

Homer’s original at Iliad 15.78-83.  The first translation is the new Peter Green – which I was curious to glance through.  He seems rather to miss the core of the image in failing to translate the νόος (mind) of the νόος ἀνέρος – or does he separate it to a few lines later?  The second is the Loeb by A.T. Murray.

So he spoke, and Hērē, white-armed goddess, did not disobey him,
but went from the mountains of Ida to lofty Olympos.
Like a man who’s travelled to many countries, who
hurries about, reflects, “How I wish I was here, or there”,
whose sharp mind speeds its way through a mass of desires,
so rapidly in her eagerness flew the lady Hērē

So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, failed not to obey, but went from the mountains of Ida to high Olympus. And just as swiftly darts the mind of a man who has traveled over far lands and thinks in his cunning mind, “Would I were here, or there,” and many are the wishes he conceives, so swiftly sped on the queenly Hera in her eagerness;

ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
βῆ δ᾽ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ᾽ ἐπὶ πολλὴν
γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ
ἔνθ᾽ εἴην ἢ ἔνθα, μενοινήῃσί τε πολλά,
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη:

And Apollonius’s reworking in Argonautica 2.541-48, in the Loeb translation of William Race

And as when a man roams from his homeland—as we suffering humans often must wander—and no land is distant but all routes are visible, and he thinks of his own home, and pictures at once the way by sea and land, and in his swift thoughts seeks now one place, now another with his eyes—so quickly did Zeus’ daughter spring down and plant her feet on the inhospitable Thynian shore.

ὡς δ᾽ ὅτε τις πάτρηθεν ἀλώμενος, οἷά τε πολλὰ
πλαζόμεθ᾽ ἄνθρωποι τετληότες, οὐδέ τις αἶα
τηλουρός, πᾶσαι δὲ κατόψιοί εἰσι κέλευθοι,
σφωιτέρους δ᾽ ἐνόησε δόμους, ἄμυδις δὲ κέλευθος
ὑγρή τε τραφερή τ᾽ ἰνδάλλεται, ἄλλοτε δ᾽ ἄλλῃ
ὀξέα πορφύρων ἐπιμαίεται ὀφθαλμοῖσιν:
ὧς ἄρα καρπαλίμως κούρη Διὸς ἀίξασα
θῆκεν ἐπ᾽ ἀξείνοιο πόδας Θυνηίδος ἀκτῆς.

A curious word choice in Racine’s Esther

From one of the choral sections in Jean Racine’s Esther.

Quel carnage de toutes parts !
On égorge à la fois les enfants, les vieillards ;
Et la soeur, et le frère ;
Et la fille, et la mère ;
Le fils dans les bras de son père.
Que de corps entassés ! que de membres épars,
Privés de sépulture !
Grand Dieu ! tes saints sont la pâture
Des tigres et des léopards. (316-324)

What slaughter on all sides!
They cut the throats at the same time of infants and the elderly;
and the sister and the brother;
and the daughter and the mother;
children in the arms of their father.
What piles of bodies! what limbs strewn about,
deprived of burial!
Great God! Your saints have become the pâture
of tigers and leopards

Since I don’t have a better dictionary on hand, Larousse gives the following definitions for pâture

  • Nourriture des animaux, en particulier du bétail ; action de pâturer.
  • (food of animals, en particular of livestock; the action of grazing)
  • Synonyme de pâturage.
  • (synonym of the word for the physical pasture where grazing occurs)
  • Ce qui sert d’aliment à une activité, en particulier intellectuelle, à une passion : Les films noirs sont sa pâture préférée.
  • (irrelevant here)

My issue is that everywhere else here there’s an insistence on flesh and blood and the whole image ends with carnivores consuming the victims of this slaughter.  Pâture in this context feels terribly out of sync.  The seeming disconnect can be fudged in English by taking it as ‘fodder’ but I think that only works because of English idioms – like cannon-fodder – that don’t, in my experience (though I’m far from certain), exist in French.

Since my commentary gives no help – and I wish the Forestier edited Pleiade was more attentive to philological curiosities – the best I can make of it is that the image aims at depicting the end result of the slaughter – ‘the heaps of bodies and scattered limbs, unburied’ – as forming an unnatural grazing ground of flesh for beasts who, in the natural order of things, must hunt down their prey.

In this sense it seems a one step advancement in horror over the opening of the Iliad:

πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι (1.3-5)

[Achilles’ wrath that] hurled to Hades many stout souls
of heroes, and made their bodies prey for dogs
and all birds…

Greek terror at desecration of the corpse aside, scavengers scavenging is at least in the natural order of things.